![]() |
| Beckett’s Self-Translation and Intertextuality |
| Joseph S. O'Leary |
|
In
his 1988 study of Beckett’s self-translation, Babel and
Beckett ( I shall reflect on the idea
that a
self-translation is also a self-interpretation and auto-commentary. New
intertextual elements in the translations alter the tone and
perspective of the
originals. The orientation of Beckett’s late English writing, confirmed
by its
intertextual dimension, is centripetal, a return home; that of his
French writing
is centrifugal, a self-alienation. The English writing tends to the
obscure or
cryptic; the French to excess of clarity. The tense interplay between
the two
orientations keeps Beckettian identity problematic. Even a figure
outside both
the English and French traditions, such as Dante, may be present in the
two
versions in different ways – having a Miltonic aura in the English
texts and
perhaps a Racinian profile in the French ones. |
| Department of English Literature, Sophia University |
| Borderless
Beckett: International Samuel Beckett Symposium in Tokyo 2006 September 29 – October 1 |