ホーム
ベケット・イン・ 東京2006
ベケット作 品邦訳リスト
ベ ケット研 究書誌
ニュース
リンク集
連絡先
謝辞
English

 

 

ベケット作品 邦訳リスト

この目録 はまだ改訂中です。これをご覧になって問題点に気づかれたり、抜け落ちているものとかありましたら、ご連絡ください。

*戯曲、小説、 詩、その他に分類し、五十音順に邦題を示した。
*英語版とフランス語版で原題が異なる場合は、出版順に両方を示した。
*この出典目録では、邦訳書名には『 』を、収録作品には「 」を付した。


【戯曲】

「あしおと」 Footfalls / Pas  高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年

「あのとき」 That Time / Cette fois  高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』白水社  1990年

「息」 Breath / "Souffle"  高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年

「行ったり来た り」 Va et vien / Come and Go  安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』 白水社 1990年

『エレウテリア (自由)』 Eleutheria  坂原眞理訳 白水社 1997年

「オハイオ即興 劇」 Ohio Impromptu / Impromptu d'Ohio  高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな 日々/芝居』 白水社 1991年

「カスカンド」 Cascando  安堂信也・高橋康也訳 『ベケット戯曲全集2』 白水社 1967年

「カタストロ フィ」 Catastrophe 高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな日々/芝居』 白水社 1991年

「……雲のよう に……」*  "but the clouds" / "que nuages"  高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年

「クラップの最 後のテープ」 Krapp's Last Tape / La derniére bande  安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』 白水社 1990年

「クヮッド」 *  Quad  高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年

「ゴドーを待ち ながら」 En attendant Godot / Waiting for Godot  安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット1 ゴ ドーを待ちながら』 白水社 1990年

「言葉と音楽」 Words and Music / Paroles et musique  安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせ な日々/芝居』 白水社 1991年

「言葉なき行 為」 Acte sans paroles / Act Without Words I  安堂信也・高橋康也訳 『ベケット戯曲全 集2』 白水社 1967年

「言葉なき行為 II」 Act Without Words II / Acte sans paroles II   安堂信也・高橋康也訳 『ベケット戯曲全集2』 白水社 1967年

「しあわせな日 々」 Happy Days / Oh les beaux jours  安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな日々/芝 居』 白水社 1991年

「芝居」 Play / Comédie 安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな日々/芝居』 白水社 1991年

「芝居 下書き I」 Fragment de théâtre I / Rough for Theatre I  高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年

「芝居 下書き II」 Fragment de  théâtre II / Rough for Theatre II   高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年

「勝負の終わ り」 Fin de partie / Endgame  安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』 白水社 1990年

「すべて倒れん とする者」 All that Fall / Tous ceux qui tombent  安堂信也・高橋康也訳 『ベケット戯曲全集1』 白水社 1967年

「なに どこ」 Quoi où/ What Where  高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年

「ねえジョウ」 Dis Joe / Eh Joe  安堂信也・高橋康也訳 『ベケット戯曲全集2』 白水社 1967年

「残り火」 Embers / Cendres 安堂信也・高橋康也訳 『ベケット戯曲全集1』 白水社 1967年

「フィルム」 Film  高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年

「モノローグ一 片」 A Piece of Monologue / Solo  高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年

「幽霊トリオ」 * Ghost Trio / Trio du Fantôme  高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年

「夜と夢」* Nacht und Träume 高橋康也訳  『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年

「ラジオ・ドラ マ 下書きI」 Esquisse radiophonique / Rough for Radio I 高橋康也訳 『ベケット戯曲全 集3』 白水社 1986年

「ラジオ・ドラ マ 下書きII」 Pochade radiophonique / Rough for Radio II 高橋康也訳 『ベケット戯曲 全集3』 白水社 1986年

「ロッカバイ」  Rockaby / Berceuse 高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな日々/芝居』 白水社 1991年

「わたしじゃな い」 Not I / "Pas moi"  安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』 白水社 1990年

*「……雲のように……」、「クヮッド」、「幽霊トリオ」、「夜と夢」は、宇野邦一/高橋康也訳 『消尽したもの』(白水社 1994年)にも収録されて いるが、ここでは『ベケット戯曲全集3』の頁数を挙げた。


【小説】

@「ある夜」  "One Evening" 宇野邦一訳 『また終わるために』 Pour finir encore et autres foirades / For to End Yet Again and Other Fizzles 書肆山田 1997年

「いざ最悪の方 へ」 Worstward Ho / Cap au pire 長島確訳 『いざ最悪の方へ』 書肆山田1999年

「追い出された 男」 "L'Expulsé" / "The Expelled" 片山昇訳 (「短編と反古草紙」 Nouvelles et Textes pour rien / Stories and Texts for Nothing) 『短編集』 白水社 1972年

「終わり」  "La fin" / "The End" 片山昇訳 (「短編と反古草紙」 Nouvelles et Textes pour rien / Stories and Texts for Nothing ) 『短編集』 白水社 1972年

『蹴り損の棘も うけ』 More Pricks than Kicks / Bande et sarabande 川口喬一訳 白水社 1972年

『事の次第』 Comment c'est / How It Is 片山昇訳 白水社 1972年

「死せる想像力 よ想像せよ」 Imagination morte imaginez / Imagination Dead Imagine 片山昇訳  (「死んだ頭」Têtes mortes ) 『短編集』 白水社 1972年

「たくさん」 "Assez" / "Enough" 片山昇訳 (「死んだ頭」Têtes mortes )『短編集』白水社 1972年

「断章(未完の作品より)」 D'un ouvrage abandonné
/ From an Abandoned Work 片山 昇訳 (「死んだ頭」 Têtes mortes) 『短編集』 白水社 1972年

 「断崖」 "The Cliff" 高橋康也訳 『また終わるために』  Pour finir encore et autres foirades / For to End Yet Again and Other Fizzles 書肆山田 1997年

「鎮静剤」 "Le Calmant" / "The Calmative" 片山昇訳 (「短編と反古草紙」 Nouvelles et Textes pour rien / Stories and Texts for Nothing ) 『短編集』 白水社 1972年

「遠くに鳥が」 "Au loin un oiseau" / "Fizzle 3: Afar a bird" 高橋康也 『また終わるために』Pour finir encore et autres foirades / For to End Yet Again and Other Fizzles 書 肆山田 1997年

「なおのうごめ き」 Stirrings Still / Soubresauts 長島確訳 『いざ最悪の方へ』 書肆山田 1999年

「なく」 Sans / Lessness 安堂信也訳 『短編集』 白水社 1972年

「なんと言う か」 "Comment dire" / "What is the Word" 長島確訳 『いざ最悪の方へ』 書肆山田 1999年

『名づけえぬも の』 L'Innommable / The Unnamable 安藤元雄訳 白水社 1970年

『並には勝る女 たちの夢』 Dream of Fair to middling Women 田尻芳樹訳 白水社 1995年

「初恋」 Premier amour / First Love 安堂信也訳 『初恋/メルシエとカミエ』 白水社 1971年

『伴侶』 Company / Compagnie 宇野邦一訳 書肆山田 1990年

「被昇天」 "Assumption" 高橋康也訳 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「人べらし役」 Le Dépeupleur / The Lost Ones 安堂信也訳 『短編集』 白水社 1972年

「びーん」 Bing / "Ping" 片山昇訳 (「死んだ頭」Têtes mortes ) 『短編集』 白水社 1972年

「反古草紙」 Texts pour rien / Texts for Nothing 片山昇訳 (「短編と反古草紙」 Nouvelles et Textes pour rien ) 『短編集』 白水社 1972年

『また終わるた めに』 Pour finir encore et autres foirades / For to End Yet Again and Other Fizzles 高橋康也・宇野邦一訳 書肆山田 1997年

『マーフィー』  Murphy 川口喬一訳 白水社 1971年

『マロウンは死 ぬ』 Malone meurt / Malone Dies 高橋康也訳 1969年

「みじろぎもせ ず」 "Immobile" / "Still" 高橋康也訳 『また終わるために』 Pour finir encore et autres foirades / For to End Yet Again and Other Fizzles 書肆山田 1997年

「見ればわか る」 "Se voir" / "Fizzle 5: Closed place" 高橋康也訳 『また終わ
るために』Pour finir encore et autres foirades / For to End Yet Again and Other Fizzles 書肆山田 1997年

「メルシエとカ ミエ」 Mercier et Camier / Mercier and Camier 安堂信也訳 『初恋/メルシエとカミエ』 白 水社 1971年

『見ちがい言い ちがい』 Mal vu mal dit / Ill Seen Ill Said 宇野邦一訳 書肆山田 1991年

『モロイ』 Molloy  安堂信也訳 白水社 1969年

『ワット』 Watt  高橋康也訳 白水社 1971年


【詩】

「アルバ」 "Alba" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in Poems in English)  『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「ヴォージラー ル通り」 "Rue de Vaugirard" 片山昇訳 (「フランス語詩」Poèmes ) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972 年

「A・D・の 死」 "Mort de A. D." 片山昇訳 (「フランス語詩」Poèmes ) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「カスカンド」 "Cascando" 高橋康也訳 (「二つの詩」"Two Poems" in Poems in Eenglish ) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「血膿I」 "Sanies I" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in Poems in English) 『ジョイ ス論/プルースト論』 白水社 1972年

「血膿II」 "Sanies II" 高橋康也訳 (「こだまの骨」 "Echo's Bones" in Poems in English) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「こだまの骨」 "Echo's Bones" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in Poems in English))『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

@「サン・ ロー」  "Saint-Lô" 高 橋康也訳 (「二つの詩」"Two Poems" in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』 白水社  1972年

「愁嘆の歌I」 "Enueg I" 高橋康也訳 (「こだまの骨」 "Echo's Bones" in Poems in English) 『ジョ イス論/プルースト論』 白水社 1972年

「愁嘆の歌 II」 "Enueg II" 高橋康也訳 (「こだまの骨」 "Echo's Bones" in Poems in English) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

@「ディエッ プ」 "Dieppe" 片山昇訳 (「フランス語詩」Poèmes) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「ドルトムン ト・ビール」 "Dortmunder" 高橋康也訳 (「こだまの骨」 "Echo's Bones" in  Poems in English) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「蠅」 "La mouche" 片山昇訳 (「フランス語詩」Poèmes) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「禿鷹」 "The Vulture" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in Poems in English)  『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「被昇天」 "Ascension" 片山昇訳 (「フランス語詩」Poèmes) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「ホーム・オ ルガ」 "Home Olga" 高橋康也訳 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「ホロスコー プ」 Whoroscope 高橋康也訳 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「マラコーダ」 "Malacoda" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in Poems in English) 『ジョ イス論/プルースト論』 白水社 1972年

「ヤガテ夜明ケ トナリヌ」 "Da Tagte Es" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in   Poems in English) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「夕べの歌I」 "Serena I" 高橋康也訳 (「こだまの骨」 "Echo's Bones" in Poems in English)  『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「夕べの歌 II」 "Serena II" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in Poems in English) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「夕べの歌 III」 "Serena III" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in Poems in English) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「リュテシアア レーヌ闘技場」  "Arènes de Lutèce" 片山昇訳 (「フランス語詩」Poèmes) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

【その 他】

「ヴァン・ヴェルデ兄弟の絵画――または世界とズボン――」 "La Peinture des van Velde, ou: le monde et le pantaloon" 岩崎力訳 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「ダンテ・・・ ブルーノ・ヴィーコ・・ジョイス」 "Dante...Bruno.Vico..Joyce" 川口喬一訳 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「プルースト」Proust  楜沢雅子訳 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

「三つの対話 ――サミュエル・ベケットとジョルジュ・デュテュイ――」 "Three Dialogues" / "Trois Dialogues" 高橋康也訳 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年

*この目録は『ベケット伝』(高橋康也ほか訳、白水社、2003)の「ベケット作品邦訳出典目録」(岡室美奈子作成)をもとに加筆したもの です。