![]() |
|||||||||||
|
ベケット作品 邦訳リストこの目録
はまだ改訂中です。これをご覧になって問題点に気づかれたり、抜け落ちているものとかありましたら、ご連絡ください。 *戯曲、小説、
詩、その他に分類し、五十音順に邦題を示した。
「あしおと」 Footfalls / Pas 高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年 「あのとき」
That Time / Cette fois 高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』白水社
1990年 「息」
Breath / "Souffle" 高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年 「行ったり来た
り」 Va et vien / Come and Go
安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』 白水社 1990年 『エレウテリア
(自由)』
Eleutheria 坂原眞理訳 白水社 1997年 「オハイオ即興
劇」 Ohio Impromptu / Impromptu d'Ohio 高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな
日々/芝居』 白水社 1991年 「カスカンド」
Cascando 安堂信也・高橋康也訳 『ベケット戯曲全集2』 白水社 1967年 「カタストロ
フィ」 Catastrophe 高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな日々/芝居』 白水社 1991年 「……雲のよう
に……」*
"but the clouds" / "que nuages" 高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年 「クラップの最
後のテープ」 Krapp's
Last Tape / La derniére bande
安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』 白水社 1990年 「クヮッド」
* Quad 高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年 「ゴドーを待ち
ながら」
En attendant Godot / Waiting for Godot 安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット1 ゴ
ドーを待ちながら』 白水社 1990年 「言葉と音楽」
Words and Music / Paroles et musique 安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせ
な日々/芝居』 白水社 1991年 「言葉なき行
為」 Acte sans paroles / Act Without Words I 安堂信也・高橋康也訳 『ベケット戯曲全
集2』 白水社 1967年 「言葉なき行為
II」 Act Without Words II / Acte sans paroles II
安堂信也・高橋康也訳 『ベケット戯曲全集2』 白水社 1967年 「しあわせな日
々」
Happy Days / Oh les beaux jours 安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな日々/芝
居』 白水社 1991年 「芝居」 Play
/ Comédie 安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな日々/芝居』 白水社 1991年 「芝居 下書き
I」 Fragment de
théâtre I / Rough for Theatre I 高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年 「芝居 下書き
II」
Fragment de théâtre II / Rough for Theatre II
高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年 「勝負の終わ
り」
Fin de partie / Endgame
安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』 白水社 1990年 「すべて倒れん
とする者」
All that Fall / Tous ceux qui tombent
安堂信也・高橋康也訳 『ベケット戯曲全集1』 白水社 1967年 「なに どこ」 Quoi où/ What Where
高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年 「ねえジョウ」
Dis Joe / Eh Joe 安堂信也・高橋康也訳 『ベケット戯曲全集2』 白水社 1967年 「残り火」 Embers
/ Cendres 安堂信也・高橋康也訳 『ベケット戯曲全集1』 白水社 1967年 「フィルム」 Film 高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年 「モノローグ一
片」 A Piece of Monologue / Solo
高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年 「幽霊トリオ」
* Ghost Trio / Trio du Fantôme 高橋康也訳 『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年 「夜と夢」* Nacht
und Träume 高橋康也訳
『ベケット戯曲全集3』 白水社 1986年 「ラジオ・ドラ
マ 下書きI」 Esquisse radiophonique / Rough for Radio I 高橋康也訳 『ベケット戯曲全
集3』 白水社 1986年 「ラジオ・ドラ
マ 下書きII」 Pochade radiophonique / Rough for Radio II 高橋康也訳 『ベケット戯曲
全集3』 白水社 1986年 「ロッカバイ」
Rockaby / Berceuse 高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな日々/芝居』 白水社 1991年 「わたしじゃな
い」 Not I / "Pas moi"
安堂信也・高橋康也訳 『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』 白水社 1990年
@「ある夜」
"One Evening" 宇野邦一訳 『また終わるために』 Pour finir encore et autres foirades
/ For to End Yet Again and Other Fizzles 書肆山田 1997年 「いざ最悪の方
へ」 Worstward Ho / Cap au pire 長島確訳 『いざ最悪の方へ』 書肆山田1999年 「追い出された
男」 "L'Expulsé" / "The Expelled" 片山昇訳 (「短編と反古草紙」 Nouvelles et
Textes pour rien / Stories and Texts for Nothing) 『短編集』 白水社 1972年 「終わり」
"La fin" / "The End" 片山昇訳 (「短編と反古草紙」 Nouvelles et Textes pour rien /
Stories and Texts for Nothing ) 『短編集』 白水社 1972年 『蹴り損の棘も
うけ』 More Pricks than Kicks / Bande et sarabande 川口喬一訳 白水社 1972年 『事の次第』
Comment c'est / How It Is 片山昇訳 白水社 1972年 「死せる想像力
よ想像せよ」 Imagination morte imaginez / Imagination Dead Imagine 片山昇訳
(「死んだ頭」Têtes mortes ) 『短編集』 白水社 1972年 「たくさん」
"Assez" / "Enough" 片山昇訳 (「死んだ頭」Têtes mortes )『短編集』白水社 1972年 「断崖」 "The Cliff"
高橋康也訳 『また終わるために』 Pour finir encore et autres
foirades / For
to End Yet Again and Other Fizzles 書肆山田 1997年 「遠くに鳥が」
"Au loin un oiseau" / "Fizzle 3: Afar a bird" 高橋康也 『また終わるために』Pour
finir
encore et autres foirades / For to End Yet Again and Other Fizzles 書
肆山田 1997年 「なおのうごめ
き」 Stirrings Still / Soubresauts 長島確訳 『いざ最悪の方へ』 書肆山田 1999年 「なく」 Sans
/ Lessness 安堂信也訳 『短編集』 白水社 1972年 「なんと言う
か」 "Comment dire" / "What is the Word" 長島確訳 『いざ最悪の方へ』 書肆山田 1999年 『名づけえぬも の』 L'Innommable / The Unnamable 安藤元雄訳 白水社 1970年 『並には勝る女
たちの夢』 Dream of Fair to middling Women 田尻芳樹訳 白水社 1995年 「初恋」
Premier amour / First Love 安堂信也訳 『初恋/メルシエとカミエ』 白水社 1971年 『伴侶』
Company / Compagnie 宇野邦一訳 書肆山田 1990年 「被昇天」
"Assumption" 高橋康也訳 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「人べらし役」
Le Dépeupleur
/ The Lost Ones 安堂信也訳 『短編集』 白水社 1972年 「びーん」
Bing / "Ping" 片山昇訳 (「死んだ頭」Têtes mortes ) 『短編集』 白水社 1972年 「反古草紙」 Texts pour rien /
Texts for Nothing 片山昇訳 (「短編と反古草紙」 Nouvelles et Textes pour rien
) 『短編集』 白水社 1972年 『また終わるた
めに』 Pour finir encore et autres foirades / For to End Yet Again and
Other Fizzles 高橋康也・宇野邦一訳 書肆山田 1997年 『マーフィー』
Murphy 川口喬一訳 白水社 1971年 『マロウンは死
ぬ』 Malone meurt / Malone Dies 高橋康也訳 1969年 「みじろぎもせ
ず」 "Immobile" / "Still" 高橋康也訳 『また終わるために』 Pour finir encore et autres
foirades / For to End Yet Again and Other Fizzles 書肆山田 1997年 「見ればわか
る」 "Se voir" / "Fizzle 5: Closed place" 高橋康也訳 『また終わ 「メルシエとカ
ミエ」 Mercier et Camier / Mercier and Camier 安堂信也訳 『初恋/メルシエとカミエ』 白
水社 1971年 『見ちがい言い
ちがい』
Mal vu mal dit / Ill Seen Ill Said 宇野邦一訳 書肆山田 1991年 『モロイ』 Molloy
安堂信也訳 白水社 1969年 『ワット』 Watt
高橋康也訳 白水社 1971年
「ヴォージラー
ル通り」 "Rue de Vaugirard" 片山昇訳 (「フランス語詩」Poèmes ) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972
年 「A・D・の
死」 "Mort de A. D." 片山昇訳 (「フランス語詩」Poèmes ) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「カスカンド」
"Cascando" 高橋康也訳 (「二つの詩」"Two Poems" in Poems in Eenglish
) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「血膿I」
"Sanies I" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in Poems in English) 『ジョイ
ス論/プルースト論』 白水社 1972年 「血膿II」 "Sanies II" 高橋康也訳 (「こだまの骨」 "Echo's Bones" in Poems in English) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「こだまの骨」
"Echo's Bones" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in Poems in
English))『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 @「サン・
ロー」 "Saint-Lô" 高
橋康也訳 (「二つの詩」"Two Poems" in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』 白水社
1972年 「愁嘆の歌I」
"Enueg I" 高橋康也訳 (「こだまの骨」 "Echo's Bones" in Poems in English) 『ジョ
イス論/プルースト論』 白水社 1972年 「愁嘆の歌 II」 "Enueg II" 高橋康也訳 (「こだまの骨」 "Echo's Bones" in Poems in English) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 @「ディエッ プ」 "Dieppe" 片山昇訳 (「フランス語詩」Poèmes) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「ドルトムン
ト・ビール」 "Dortmunder" 高橋康也訳 (「こだまの骨」 "Echo's Bones" in Poems
in English) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「蠅」
"La mouche" 片山昇訳 (「フランス語詩」Poèmes) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「禿鷹」
"The Vulture" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in Poems in English)
『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「被昇天」
"Ascension" 片山昇訳 (「フランス語詩」Poèmes) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「ホーム・オ
ルガ」 "Home Olga" 高橋康也訳 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「ホロスコー
プ」
Whoroscope 高橋康也訳 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「マラコーダ」
"Malacoda" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in Poems in English) 『ジョ
イス論/プルースト論』 白水社 1972年 「ヤガテ夜明ケ
トナリヌ」 "Da Tagte Es" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in Poems
in English) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「夕べの歌I」
"Serena I" 高橋康也訳 (「こだまの骨」 "Echo's Bones" in Poems in English)
『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「夕べの歌
II」 "Serena II" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in Poems in English)
『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「夕べの歌
III」 "Serena III" 高橋康也訳 (「こだまの骨」"Echo's Bones" in Poems in English)
『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「リュテシアア
レーヌ闘技場」 "Arènes de Lutèce" 片山昇訳 (「フランス語詩」Poèmes) 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 【その
他】 「ダンテ・・・
ブルーノ・ヴィーコ・・ジョイス」
"Dante...Bruno.Vico..Joyce" 川口喬一訳 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「プルースト」Proust
楜沢雅子訳 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 「三つの対話
――サミュエル・ベケットとジョルジュ・デュテュイ――」 "Three Dialogues" /
"Trois Dialogues" 高橋康也訳 『ジョイス論/プルースト論』 白水社 1972年 *この目録は『ベケット伝』(高橋康也ほか訳、白水社、2003)の「ベケット作品邦訳出典目録」(岡室美奈子作成)をもとに加筆したもの
です。
|
![]() |
|||||||||